TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 12:35:00 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十九冊 No. 945《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》CBETA 電子佛典 V1.32 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập cửu sách No. 945《đại Phật đảnh Như Lai mật nhân tu chứng liễu nghĩa chư Bồ-tát vạn hạnh/hành/hàng Thủ lăng nghiêm Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.32 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 19, No. 945 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 19, No. 945 đại Phật đảnh Như Lai mật nhân tu chứng liễu nghĩa chư Bồ-tát vạn hạnh/hành/hàng Thủ lăng nghiêm Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.32, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大佛頂如來密因修證了義諸 đại Phật đảnh Như Lai mật nhân tu chứng liễu nghĩa chư 菩薩萬行首楞嚴經卷第二(一名中印度那蘭陀 Bồ Tát vạn hạnh/hành/hàng Thủ lăng nghiêm Kinh quyển đệ nhị (nhất danh trung Ấn độ na lan đà 大道場經於灌頂部錄出別行) Đại đạo tràng Kinh ư quán đảnh bộ lục xuất biệt hạnh )     唐天竺沙門般剌蜜帝譯     đường Thiên-Trúc Sa Môn Bát-lạt-mật-đế dịch 爾時阿難及諸大眾。聞佛示誨身心泰然。 nhĩ thời A-nan cập chư Đại chúng 。văn Phật thị hối thân tâm thái nhiên 。 念無始來失却本心。妄認緣塵分別影事。 niệm vô thủy lai thất khước bản tâm 。vọng nhận duyên trần phân biệt ảnh sự 。 今日開悟如失乳兒忽遇慈母。合掌禮佛。 kim nhật khai ngộ như thất nhũ nhi hốt ngộ từ mẫu 。hợp chưởng lễ Phật 。 願聞如來顯出身心真妄虛實現前生滅與不生滅二 nguyện văn Như Lai hiển xuất thân tâm chân vọng hư thật hiện tiền sanh diệt dữ bất sanh diệt nhị 發明性。 phát minh tánh 。 波斯匿王起立白佛。我昔未承諸佛誨勅。 Ba tư nặc Vương khởi lập bạch Phật 。ngã tích vị thừa chư Phật hối sắc 。 見迦旃延毘羅胝子。 kiến Ca-chiên-diên Tỳ-la chi tử 。 咸言此身死後斷滅名為涅槃。我雖值佛今猶狐疑。 hàm ngôn thử thân tử hậu đoạn điệt danh vi Niết-Bàn 。ngã tuy trị Phật kim do hồ nghi 。 云何發揮證知此心不生滅地。令此大眾諸有漏者咸皆願聞。 vân hà phát huy chứng tri thử tâm bất sanh diệt địa 。lệnh thử Đại chúng chư hữu lậu giả hàm giai nguyện văn 。 佛告大王汝身現存今復問汝。 Phật cáo Đại Vương nhữ thân hiện tồn kim phục vấn nhữ 。 汝此肉身為同金剛常住不朽。為復變壞。 nhữ thử nhục thân vi/vì/vị đồng Kim cương thường trụ bất hủ 。vi/vì/vị phục biến hoại 。 世尊我今此身終從變滅。 Thế Tôn ngã kim thử thân chung tùng biến diệt 。 佛言大王汝未曾滅云何知滅。 Phật ngôn Đại Vương nhữ vị tằng diệt vân hà tri diệt 。 世尊我此無常變壞之身。雖未曾滅我觀現前。 Thế Tôn ngã thử vô thường biến hoại chi thân 。tuy vị tằng diệt ngã quán hiện tiền 。 念念遷謝新新不住。如火成灰漸漸銷殞。殞亡不息。 niệm niệm thiên tạ tân tân bất trụ 。như hỏa thành hôi tiệm tiệm tiêu vẫn 。vẫn vong bất tức 。 決知此身當從滅盡。 quyết tri thử thân đương tùng diệt tận 。 佛言如是大王。汝今生齡已從衰老。 Phật ngôn như thị Đại Vương 。nhữ kim sanh linh dĩ tùng suy lão 。 顏貌何如童子之時。世尊我昔孩孺膚腠潤澤。 nhan mạo hà như Đồng tử chi thời 。Thế Tôn ngã tích hài nhụ phu thấu nhuận trạch 。 年至長成血氣充滿。而今頹齡迫於衰耄。 niên chí trường/trưởng thành huyết khí sung mãn 。nhi kim đồi linh bách ư suy mạo 。 形色枯悴精神昏昧。髮白面皺逮將不久。 hình sắc khô tụy tinh thần hôn muội 。phát bạch diện trứu đãi tướng bất cửu 。 如何見比充盛之時。 như hà kiến bỉ sung thịnh chi thời 。 佛言大王汝之形容應不頓朽。 Phật ngôn Đại Vương nhữ chi hình dung ưng bất đốn hủ 。 王言世尊變化密移我誠不覺。寒暑遷流漸至於此。 Vương ngôn Thế Tôn biến hóa mật di ngã thành bất giác 。hàn thử thiên lưu tiệm chí ư thử 。 何以故我年二十雖號年少。顏貌已老初十年時。 hà dĩ cố ngã niên nhị thập tuy hiệu niên thiểu 。nhan mạo dĩ lão sơ thập niên thời 。 三十之年又衰二十。于今六十又過于二。 tam thập chi niên hựu suy nhị thập 。vu kim lục thập hựu quá/qua vu nhị 。 觀五十時宛然強壯。世尊我見密移雖此殂落。 quán ngũ thập thời uyển nhiên cường tráng 。Thế Tôn ngã kiến mật di tuy thử tồ lạc 。 其間流易且限十年。若復令我微細思惟。 kỳ gian lưu dịch thả hạn thập niên 。nhược phục lệnh ngã vi tế tư tánh 。 其變寧唯一紀二紀實為年變。 kỳ biến ninh duy nhất kỉ nhị kỉ thật vi/vì/vị niên biến 。 豈唯年變亦兼月化。何直月化兼又日遷。 khởi duy niên biến diệc kiêm nguyệt hóa 。hà trực nguyệt hóa kiêm hựu nhật Thiên 。 沈思諦觀剎那剎那。念念之間不得停住。 trầm tư đế quán sát-na sát-na 。niệm niệm chi gian bất đắc đình trụ/trú 。 故知我身終從變滅。 cố tri ngã thân chung tùng biến diệt 。 佛言大王汝見變化遷改不停。 Phật ngôn Đại Vương nhữ kiến biến hóa Thiên cải bất đình 。 悟知汝滅亦於滅時。知汝身中有不滅耶。 ngộ tri nhữ diệt diệc ư diệt thời 。tri nhữ thân trung hữu bất diệt da 。 波斯匿王合掌白佛我實不知。佛言我今示汝不生滅性。 Ba tư nặc Vương hợp chưởng bạch Phật ngã thật bất tri 。Phật ngôn ngã kim thị nhữ bất sanh diệt tánh 。 大王汝年幾時見恒河水。 Đại Vương nhữ niên kỷ thời kiến hằng hà thủy 。 王言我生三歲慈母携我。謁耆婆天經過此流。 Vương ngôn ngã sanh tam tuế từ mẫu huề ngã 。yết Kì-bà Thiên Kinh quá/qua thử lưu 。 爾時即知是恒河水。佛言大王如汝所說。二十之時衰於十歲。 nhĩ thời tức tri thị hằng hà thủy 。Phật ngôn Đại Vương như nhữ sở thuyết 。nhị thập chi thời suy ư thập tuế 。 乃至六十日月歲時念念遷變。 nãi chí lục thập nhật nguyệt tuế thời niệm niệm Thiên biến 。 則汝三歲見此河時。至年十三其水云何。 tức nhữ tam tuế kiến thử hà thời 。chí niên thập tam kỳ thủy vân hà 。 王言如三歲時宛然無異。乃至于今年六十二亦無有異。 Vương ngôn như tam tuế thời uyển nhiên vô dị 。nãi chí vu kim niên lục thập nhị diệc vô hữu dị 。 佛言汝今自傷髮白面皺。其面必定皺於童年。 Phật ngôn nhữ kim tự thương phát bạch diện trứu 。kỳ diện tất định trứu ư đồng niên 。 則汝今時觀此恒河。 tức nhữ kim thời quán thử hằng hà 。 與昔童時觀河之見有童耄不。王言不也世尊。 dữ tích đồng thời quán hà chi kiến hữu đồng mạo bất 。Vương ngôn bất dã Thế Tôn 。 佛言大王汝面雖皺而此見精性未曾皺。皺者為變不皺非變。 Phật ngôn Đại Vương nhữ diện tuy trứu nhi thử kiến tinh tánh vị tằng trứu 。trứu giả vi/vì/vị biến bất trứu phi biến 。 變者受滅彼不變者元無生滅。 biến giả thọ/thụ diệt bỉ bất biến giả nguyên vô sanh diệt 。 云何於中受汝生死。而猶引彼末伽梨等。 vân hà ư trung thọ/thụ nhữ sanh tử 。nhi do dẫn bỉ mạt già lê đẳng 。 都言此身死後全滅。王聞是言信知身後捨生趣生。 đô ngôn thử thân tử hậu toàn diệt 。Vương văn thị ngôn tín tri thân hậu xả sanh thú sanh 。 與諸大眾踊躍歡喜得未曾有。阿難即從座起禮佛。 dữ chư Đại chúng dõng dược hoan hỉ đắc vị tằng hữu 。A-nan tức tùng toạ khởi lễ Phật 。 合掌長跪白佛世尊。若此見聞必不生滅。 hợp chưởng trường/trưởng quỵ bạch Phật Thế tôn 。nhược/nhã thử kiến văn tất bất sanh diệt 。 云何世尊名我等輩。遺失真性顛倒行事。 vân hà Thế Tôn danh ngã đẳng bối 。di thất chân tánh điên đảo hạnh/hành/hàng sự 。 願興慈悲洗我塵垢。 nguyện hưng từ bi tẩy ngã trần cấu 。 即時如來垂金色臂。輪手下指示阿難言。 tức thời Như Lai thùy kim sắc tý 。luân thủ hạ chỉ thị A-nan ngôn 。 汝今見我母陀羅手為正為倒。 nhữ kim kiến ngã mẫu đà la thủ vi/vì/vị chánh vi/vì/vị đảo 。 阿難言世間眾生以此為倒。而我不知誰正誰倒。 A-nan ngôn thế gian chúng sanh dĩ thử vi/vì/vị đảo 。nhi ngã bất tri thùy chánh thùy đảo 。 佛告阿難若世間人以此為倒。即世間人將何為正。 Phật cáo A-nan nhược/nhã thế gian nhân dĩ thử vi/vì/vị đảo 。tức thế gian nhân tướng hà vi/vì/vị chánh 。 阿難言如來竪臂兜羅綿手。 A-nan ngôn Như Lai thọ tý đâu la miên thủ 。 上指於空則名為正。佛即竪臂告阿難言。若此顛倒首尾相換。 thượng chỉ ư không tức danh vi chánh 。Phật tức thọ tý cáo A-nan ngôn 。nhược/nhã thử điên đảo thủ vĩ tướng hoán 。 諸世間人一倍瞻視。則知汝身與諸如來。 chư thế gian nhân nhất bội chiêm thị 。tức tri nhữ thân dữ chư Như Lai 。 清淨法身比類發明。如來之身名正遍知。 thanh tịnh Pháp thân bỉ loại phát minh 。Như Lai chi thân danh Chánh-biến-Tri 。 汝等之身號性顛倒。隨汝諦觀汝身佛身。 nhữ đẳng chi thân hiệu tánh điên đảo 。tùy nhữ đế quán nhữ thân Phật thân 。 稱顛倒者名字何處號為顛倒。 xưng điên đảo giả danh tự hà xứ/xử hiệu vi/vì/vị điên đảo 。 于時阿難與諸大眾。瞪矒瞻佛目精不瞬。 vu thời A-nan dữ chư Đại chúng 。trừng 矒chiêm Phật mục tinh bất thuấn 。 不知身心顛倒所在。 bất tri thân tâm điên đảo sở tại 。 佛興慈悲哀愍阿難及諸大眾。發海潮音遍告同會。 Phật hưng từ bi ai mẩn A-nan cập chư Đại chúng 。phát hải triều âm biến cáo đồng hội 。 諸善男子我常說言。色心諸緣及心所使諸所緣法唯心所現。 chư Thiện nam tử ngã thường thuyết ngôn 。sắc tâm chư duyên cập tâm sở sử chư sở duyên Pháp duy tâm sở hiện 。 汝身汝心皆是妙明真精妙心中所現物。 nhữ thân nhữ tâm giai thị diệu minh chân tinh diệu tâm trung sở hiện vật 。 云何汝等遺失本妙圓妙明心寶明妙性。 vân hà nhữ đẳng di thất bổn diệu viên diệu minh tâm bảo minh diệu tánh 。 認悟中迷晦昧為空。空晦暗中結暗為色。 nhận ngộ trung mê hối muội vi/vì/vị không 。không hối ám trung kết/kiết ám vi/vì/vị sắc 。 色雜妄想想相為身。聚緣內搖趣外奔逸。 sắc tạp vọng tưởng tưởng tướng vi/vì/vị thân 。tụ duyên nội diêu/dao thú ngoại bôn dật 。 昏擾擾相以為心性。一迷為心。決定惑為色身之內。 hôn nhiễu nhiễu tướng dĩ vi/vì/vị tâm tánh 。nhất mê vi/vì/vị tâm 。quyết định hoặc vi/vì/vị sắc thân chi nội 。 不知色身外泊山河虛空大地。 bất tri sắc thân ngoại bạc sơn hà hư không đại địa 。 咸是妙明真心中物。譬如澄清百千大海。 hàm thị diệu minh chân tâm trung vật 。thí như trừng thanh bách thiên đại hải 。 棄之唯認一浮漚體。目為全潮窮盡瀛渤。汝等即是迷中倍人。 khí chi duy nhận nhất phù ẩu thể 。mục vi/vì/vị toàn triều cùng tận doanh bột 。nhữ đẳng tức thị mê trung bội nhân 。 如我垂手等無差別。如來說為可憐愍者。 như ngã thùy thủ đẳng vô sái biệt 。Như Lai thuyết vi/vì/vị khả liên mẫn giả 。 阿難承佛悲救深誨。垂泣叉手而白佛言。 A-nan thừa Phật bi cứu thâm hối 。thùy khấp xoa thủ nhi bạch Phật ngôn 。 我雖承佛如是妙音。 ngã tuy thừa Phật như thị Diệu-Âm 。 悟妙明心元所圓滿常住心地。而我悟佛現說法音。 ngộ diệu minh tâm nguyên sở viên mãn thường trụ tâm địa 。nhi ngã ngộ Phật hiện thuyết Pháp âm 。 現以緣心允所瞻仰。徒獲此心未敢認為本元心地。 hiện dĩ duyên tâm duẫn sở chiêm ngưỡng 。đồ hoạch thử tâm vị cảm nhận vi/vì/vị bổn nguyên tâm địa 。 願佛哀愍宣示圓音。拔我疑根歸無上道。 nguyện Phật ai mẩn tuyên thị viên âm 。bạt ngã nghi căn quy vô thượng đạo 。 佛告阿難汝等尚以緣心聽法。 Phật cáo A-nan nhữ đẳng thượng dĩ duyên tâm thính pháp 。 此法亦緣非得法性。如人以手指月示人。 thử pháp diệc duyên phi đắc pháp tánh 。như nhân dĩ thủ chỉ nguyệt thị nhân 。 彼人因指當應看月。若復觀指以為月體。 bỉ nhân nhân chỉ đương ưng khán nguyệt 。nhược phục quán chỉ dĩ vi/vì/vị nguyệt thể 。 此人豈唯亡失月輪亦亡其指。何以故。以所標指為明月故。 thử nhân khởi duy vong thất nguyệt luân diệc vong kỳ chỉ 。hà dĩ cố 。dĩ sở tiêu chỉ vi/vì/vị minh nguyệt cố 。 豈唯亡指。亦復不識明之與暗。何以故。 khởi duy vong chỉ 。diệc phục bất thức minh chi dữ ám 。hà dĩ cố 。 即以指體為月明性。明暗二性無所了故。 tức dĩ chỉ thể vi/vì/vị nguyệt minh tánh 。minh ám nhị tánh vô sở liễu cố 。 汝亦如是若以分別我說法音為汝心者。 nhữ diệc như thị nhược/nhã dĩ phân biệt ngã thuyết Pháp âm vi/vì/vị nhữ tâm giả 。 此心自應離分別音有分別性。譬如有客寄宿旅亭。 thử tâm tự ưng ly phân biệt âm hữu phân biệt tánh 。thí như hữu khách kí tú lữ đình 。 暫止便去終不常住。 tạm chỉ tiện khứ chung bất thường trụ 。 而掌亭人都無所去名為亭主。此亦如是若真。汝心則無所去。 nhi chưởng đình nhân đô vô sở khứ danh vi đình chủ 。thử diệc như thị nhược/nhã chân 。nhữ tâm tức vô sở khứ 。 云何離聲無分別性。斯則豈唯聲分別心。 vân hà ly thanh vô phân biệt tánh 。tư tức khởi duy thanh phân biệt tâm 。 分別我容離諸色相無分別性。 phân biệt ngã dung ly chư sắc tướng vô phân biệt tánh 。 如是乃至分別都無非色非空。 như thị nãi chí phân biệt đô vô phi sắc phi không 。 拘舍離等昧為冥諦離諸法緣無分別性。則汝心性各有所還云何為主。 câu xá ly đẳng muội vi/vì/vị minh đế ly chư pháp duyên vô phân biệt tánh 。tức nhữ tâm tánh các hữu sở hoàn vân hà vi chủ 。 阿難言若我心性各有所還。 A-nan ngôn nhược/nhã ngã tâm tánh các hữu sở hoàn 。 則如來說妙明元心云何無還。惟垂哀愍為我宣說。 tức Như Lai thuyết diệu minh nguyên tâm vân hà vô hoàn 。duy thùy ai mẩn vi/vì/vị ngã tuyên thuyết 。 佛告阿難且汝見我見精明元。 Phật cáo A-nan thả nhữ kiến ngã kiến tinh minh nguyên 。 此見雖非妙精明心。如第二月非是月影。 thử kiến tuy phi diệu tinh minh tâm 。như đệ nhị nguyệt phi thị nguyệt ảnh 。 汝應諦聽今當示汝無所還地。阿難此大講堂洞開東方。 nhữ ưng đế thính kim đương thị nhữ vô sở hoàn địa 。A-nan thử Đại giảng đường đỗng khai Đông phương 。 日輪昇天則有明耀。 nhật luân thăng thiên tức hữu minh diệu 。 中夜黑月雲霧晦暝則復昏暗。戶牖之隙則復見通。 trung dạ hắc nguyệt vân vụ hối minh tức phục hôn ám 。hộ dũ chi khích tức phục kiến thông 。 牆宇之間則復觀擁。分別之處則復見緣。 tường vũ chi gian tức phục quán ủng 。phân biệt chi xứ/xử tức phục kiến duyên 。 頑虛之中遍是空性。欝(土*孛)之象則紆昏塵。 ngoan hư chi trung biến thị không tánh 。uất (độ *bột )chi tượng tức hu hôn trần 。 澄霽歛氛又觀清淨。阿難汝咸看此諸變化相。 trừng tễ liễm/liệm phân hựu quán thanh tịnh 。A-nan nhữ hàm khán thử chư biến hóa tướng 。 吾今各還本所因處。云何本因。阿難此諸變化明還日輪。 ngô kim các hoàn bổn sở nhân xứ/xử 。vân hà bổn nhân 。A-nan thử chư biến hóa minh hoàn nhật luân 。 何以故。無日不明明因屬日。 hà dĩ cố 。vô nhật bất minh minh nhân chúc nhật 。 是故還日暗還黑月。通還戶牖擁還牆宇。緣還分別頑虛還空。 thị cố hoàn nhật ám hoàn hắc nguyệt 。thông hoàn hộ dũ ủng hoàn tường vũ 。duyên hoàn phân biệt ngoan hư hoàn không 。 欝(土*孛)還塵清明還霽。 uất (độ *bột )hoàn trần thanh minh hoàn tễ 。 則諸世間一切所有不出斯類。汝見八種見精明性當欲誰還。 tức chư thế gian nhất thiết sở hữu bất xuất tư loại 。nhữ kiến bát chủng kiến tinh minh tánh đương dục thùy hoàn 。 何以故。若還於明。則不明時無復見暗。 hà dĩ cố 。nhược/nhã hoàn ư minh 。tức bất minh thời vô phục kiến ám 。 雖明暗等種種差別見無差別。諸可還者自然非汝。 tuy minh ám đẳng chủng chủng sái biệt kiến vô sái biệt 。chư khả hoàn giả tự nhiên phi nhữ 。 不汝還者非汝而誰。則知汝心本妙明淨。 bất nhữ hoàn giả phi nhữ nhi thùy 。tức tri nhữ tâm bổn diệu minh tịnh 。 汝自迷悶喪本受輪。於生死中常被漂溺。 nhữ tự mê muộn tang bổn thọ/thụ luân 。ư sanh tử trung thường bị phiêu nịch 。 是故如來名可憐愍。 thị cố Như Lai danh khả liên mẫn 。 阿難言我雖識此見性無還。 A-nan ngôn ngã tuy thức thử kiến tánh vô hoàn 。 云何得知是我真性。 vân hà đắc tri thị ngã chân tánh 。 佛告阿難吾今問汝。今汝未得無漏清淨。 Phật cáo A-nan ngô kim vấn nhữ 。kim nhữ vị đắc vô lậu thanh tịnh 。 承佛神力見於初禪得無障礙。 thừa Phật thần lực kiến ư sơ Thiền đắc vô chướng ngại 。 而阿那律見閻浮提。如觀掌中菴摩羅果。 nhi A-na-luật kiến Diêm-phù-đề 。như quán chưởng trung am ma la quả 。 諸菩薩等見百千界。十方如來窮盡微塵清淨國土無所不矚。 chư Bồ-tát đẳng kiến bách thiên giới 。thập phương Như Lai cùng tận vi trần thanh tịnh quốc độ vô sở bất chúc 。 眾生洞視不過分寸。 chúng sanh đỗng thị bất quá phần thốn 。 阿難且吾與汝觀四天王所住宮殿。中間遍覽水陸空行。 A-nan thả ngô dữ nhữ quán Tứ Thiên Vương sở trụ cung điện 。trung gian biến lãm thủy lục không hạnh/hành/hàng 。 雖有昏明種種形像。無非前塵分別留礙。 tuy hữu hôn minh chủng chủng hình tượng 。vô phi tiền trần phân biệt lưu ngại 。 汝應於此分別自他。今吾將汝擇於見中。 nhữ ưng ư thử phân biệt tự tha 。kim ngô tướng nhữ trạch ư kiến trung 。 誰是我體誰為物象。阿難極汝見源。從日月宮是物非汝。 thùy thị ngã thể thùy vi/vì/vị vật tượng 。A-nan cực nhữ kiến nguyên 。tùng nhật nguyệt cung thị vật phi nhữ 。 至七金山周遍諦觀。雖種種光亦物非汝。 chí thất kim sơn chu biến đế quán 。tuy chủng chủng quang diệc vật phi nhữ 。 漸漸更觀雲騰鳥飛。風動塵起樹木山川。 tiệm tiệm cánh quán vân đằng điểu phi 。phong động trần khởi thụ/thọ mộc sơn xuyên 。 草芥人畜咸物非汝。阿難是諸近遠諸有物性。 thảo giới nhân súc hàm vật phi nhữ 。A-nan thị chư cận viễn chư hữu vật tánh 。 雖復差殊同汝見精清淨所矚。 tuy phục sái thù đồng nhữ kiến tinh thanh tịnh sở chúc 。 則諸物類自有差別見性無殊。此精妙明誠汝見性。 tức chư vật loại tự hữu sái biệt kiến tánh vô thù 。thử tinh diệu minh thành nhữ kiến tánh 。 若見是物則汝亦可見吾之見。若同見者名為見吾。 nhược/nhã kiến thị vật tức nhữ diệc khả kiến ngô chi kiến 。nhược/nhã đồng kiến giả danh vi kiến ngô 。 吾不見時何不見吾不見之處。 ngô bất kiến thời hà bất kiến ngô bất kiến chi xứ/xử 。 若見不見自然非彼不見之相。若不見吾不見之地。 nhược/nhã kiến bất kiến tự nhiên phi bỉ bất kiến chi tướng 。nhược/nhã bất kiến ngô bất kiến chi địa 。 自然非物云何非汝。又則汝今見物之時。 tự nhiên phi vật vân hà phi nhữ 。hựu tức nhữ kim kiến vật chi thời 。 汝既見物物亦見汝。體性紛雜則汝與我。 nhữ ký kiến vật vật diệc kiến nhữ 。thể tánh phân tạp tức nhữ dữ ngã 。 并諸世間不成安立。阿難若汝見時是汝非我。 tinh chư thế gian bất thành an lập 。A-nan nhược/nhã nhữ kiến thời thị nhữ phi ngã 。 見性周遍非汝而誰。云何自疑汝之真性。 kiến tánh chu biến phi nhữ nhi thùy 。vân hà tự nghi nhữ chi chân tánh 。 性汝不真取我求實。 tánh nhữ bất chân thủ ngã cầu thật 。 阿難白佛言世尊。若此見性必我非餘。 A-nan bạch Phật ngôn Thế Tôn 。nhược/nhã thử kiến tánh tất ngã phi dư 。 我與如來觀四天王勝藏寶殿居日月宮。 ngã dữ Như Lai quán Tứ Thiên Vương thắng tạng bảo điện cư nhật nguyệt cung 。 此見周圓遍娑婆國。退歸精舍只見伽藍。 thử kiến châu viên biến Ta-bà quốc 。thoái quy Tịnh Xá chỉ kiến già lam 。 清心戶堂但瞻簷廡。世尊此見如是。 thanh tâm hộ đường đãn chiêm diêm vũ 。Thế Tôn thử kiến như thị 。 其體本來周遍一界。今在室中唯滿一室。為復此見縮大為小。 kỳ thể bản lai chu biến nhất giới 。kim tại thất trung duy mãn nhất thất 。vi/vì/vị phục thử kiến súc Đại vi/vì/vị tiểu 。 為當牆宇夾令斷絕。我今不知斯義所在。 vi/vì/vị đương tường vũ giáp lệnh đoạn tuyệt 。ngã kim bất tri tư nghĩa sở tại 。 願垂弘慈為我敷演。 nguyện thùy hoằng từ vi/vì/vị ngã phu diễn 。 佛告阿難一切世間大小內外。 Phật cáo A-nan nhất thiết thế gian đại tiểu nội ngoại 。 諸所事業各屬前塵。不應說言見有舒縮。 chư sở sự nghiệp các chúc tiền trần 。bất ưng thuyết ngôn kiến hữu thư súc 。 譬如方器中見方空。吾復問汝此方器中所見方空。 thí như phương khí trung kiến phương không 。ngô phục vấn nhữ thử phương khí trung sở kiến phương không 。 為復定方為不定方。若定方者別安圓器空應不圓。 vi/vì/vị phục định phương vi ất định phương 。nhược/nhã định phương giả biệt an viên khí không ưng bất viên 。 若不定者在方器中應無方空。 nhược/nhã bất định giả tại phương khí trung ưng vô phương không 。 汝言不知斯義所在。義性如是云何為在。 nhữ ngôn bất tri tư nghĩa sở tại 。nghĩa tánh như thị vân hà vi tại 。 阿難若復欲令入無方圓。但除器方空體無方。 A-nan nhược phục dục lệnh nhập vô phương viên 。đãn trừ khí phương không thể vô phương 。 不應說言更除虛空方相所在。若如汝問入室之時。 bất ưng thuyết ngôn cánh trừ hư không phương tướng sở tại 。nhược như nhữ vấn nhập thất chi thời 。 縮見令小仰觀日時。汝豈挽見齊於日面。 súc kiến lệnh tiểu ngưỡng quán nhật thời 。nhữ khởi vãn kiến tề ư nhật diện 。 若築牆宇能夾見斷。穿為小竇寧無竇迹。 nhược/nhã trúc tường vũ năng giáp kiến đoạn 。xuyên vi/vì/vị tiểu đậu ninh vô đậu tích 。 是義不然。一切眾生從無始來迷己為物。 thị nghĩa bất nhiên 。nhất thiết chúng sanh tùng vô thủy lai mê kỷ vi/vì/vị vật 。 失於本心為物所轉。故於是中觀大觀小。 thất ư bản tâm vi/vì/vị vật sở chuyển 。cố ư thị trung quán Đại quán tiểu 。 若能轉物則同如來。身心圓明不動道場。 nhược/nhã năng chuyển vật tức đồng Như Lai 。thân tâm Viên Minh bất động đạo tràng 。 於一毛端遍能含受十方國土。 ư nhất mao đoan biến năng hàm thọ/thụ thập phương quốc độ 。 阿難白佛言世尊。若此見精必我妙性。 A-nan bạch Phật ngôn Thế Tôn 。nhược/nhã thử kiến tinh tất ngã diệu tánh 。 令此妙性現在我前。見必我真。 lệnh thử diệu tánh hiện tại ngã tiền 。kiến tất ngã chân 。 我今身心復是何物。而今身心分別有實。 ngã kim thân tâm phục thị hà vật 。nhi kim thân tâm phân biệt hữu thật 。 彼見無別分辨我身。若實我心令我今見見性實我而身非我。 bỉ kiến vô biệt phần biện ngã thân 。nhược/nhã thật ngã tâm lệnh ngã kim kiến kiến tánh thật ngã nhi thân phi ngã 。 何殊如來先所難言物能見我。 hà thù Như Lai tiên sở nạn/nan ngôn vật năng kiến ngã 。 惟垂大慈開發未悟。 duy thùy đại từ khai phát vị ngộ 。 佛告阿難今汝所言。見在汝前是義非實。 Phật cáo A-nan kim nhữ sở ngôn 。kiến tại nhữ tiền thị nghĩa phi thật 。 若實汝前汝實見者。 nhược/nhã thật nhữ tiền nhữ thật kiến giả 。 則此見精既有方所非無指示。且今與汝坐祇陀林。 tức thử kiến tinh ký hữu phương sở phi vô chỉ thị 。thả kim dữ nhữ tọa Kì-đà lâm 。 遍觀林渠及與殿堂。上至日月前對恒河。汝今於我師子座前。 biến quán lâm cừ cập dữ điện đường 。thượng chí nhật nguyệt tiền đối hằng hà 。nhữ kim ư ngã sư tử tọa tiền 。 舉手指陳是種種相。陰者是林明者是日。 cử thủ chỉ trần thị chủng chủng tướng 。uẩn giả thị lâm minh giả thị nhật 。 礙者是壁通者是空。 ngại giả thị bích thông giả thị không 。 如是乃至草樹纖毫大小雖殊。但可有形無不指著。 như thị nãi chí thảo thụ/thọ tiêm hào đại tiểu tuy thù 。đãn khả hữu hình vô bất chỉ trước/trứ 。 若必有見現在汝前。汝應以手確實指陳何者是見。 nhược/nhã tất hữu kiến hiện tại nhữ tiền 。nhữ ưng dĩ thủ xác thật chỉ trần hà giả thị kiến 。 阿難當知若空是見。既已成見何者是空。若物是見。 A-nan đương tri nhược/nhã không thị kiến 。ký dĩ thành kiến hà giả thị không 。nhược/nhã vật thị kiến 。 既已是見何者為物。汝可微細披剝萬象。 ký dĩ thị kiến hà giả vi/vì/vị vật 。nhữ khả vi tế phi bác vạn tượng 。 析出精明淨妙見元指陳示我。 tích xuất tinh minh tịnh diệu kiến nguyên chỉ trần thị ngã 。 同彼諸物分明無惑。 đồng bỉ chư vật phân minh vô hoặc 。 阿難言我今於此重閣講堂。 A-nan ngôn ngã kim ư thử trọng các giảng đường 。 遠洎恒河上觀日月。舉手所指縱目所觀。 viễn kịp hằng hà thượng quán nhật nguyệt 。cử thủ sở chỉ túng mục sở quán 。 指皆是物無是見者。世尊如佛所說。況我有漏初學聲聞。 chỉ giai thị vật vô thị kiến giả 。Thế Tôn như Phật sở thuyết 。huống ngã hữu lậu sơ học Thanh văn 。 乃至菩薩亦不能於萬物象前剖出精見。 nãi chí Bồ Tát diệc bất năng ư vạn vật tượng tiền phẩu xuất tinh kiến 。 離一切物別有自性。佛言如是如是。 ly nhất thiết vật biệt hữu tự tánh 。Phật ngôn như thị như thị 。 佛復告阿難。如汝所言無有精見。 Phật phục cáo A-nan 。như nhữ sở ngôn vô hữu tinh kiến 。 離一切物別有自性。則汝所指是物之中無是見者。 ly nhất thiết vật biệt hữu tự tánh 。tức nhữ sở chỉ thị vật chi trung vô thị kiến giả 。 今復告汝汝與如來。坐祇陀林更觀林苑。 kim phục cáo nhữ nhữ dữ Như Lai 。tọa Kì-đà lâm cánh quán lâm uyển 。 乃至日月種種象殊。必無見精受汝所指。 nãi chí nhật nguyệt chủng chủng tượng thù 。tất vô kiến tinh thọ/thụ nhữ sở chỉ 。 汝又發明此諸物中何者非見。 nhữ hựu phát minh thử chư vật trung hà giả phi kiến 。 阿難言我實遍見此祇陀林。 A-nan ngôn ngã thật biến kiến thử Kì-đà lâm 。 不知是中何者非見何以故若樹非見云何見樹。若樹即見復云何樹。 bất tri thị trung hà giả phi kiến hà dĩ cố nhược/nhã thụ/thọ phi kiến vân hà kiến thụ/thọ 。nhược/nhã thụ/thọ tức kiến phục vân hà thụ/thọ 。 如是乃至若空非見。云何為空。若空即見復云何空。 như thị nãi chí nhược/nhã không phi kiến 。vân hà vi không 。nhược/nhã không tức kiến phục vân hà không 。 我又思惟是萬象中。微細發明無非見者。 ngã hựu tư tánh thị vạn tượng trung 。vi tế phát minh vô phi kiến giả 。 佛言如是如是。 Phật ngôn như thị như thị 。 於是大眾非無學者。 ư thị Đại chúng phi vô học giả 。 聞佛此言茫然不知是義終始。一時惶悚失其所守。 văn Phật thử ngôn mang nhiên bất tri thị nghĩa chung thủy 。nhất thời hoàng tủng thất kỳ sở thủ 。 如來知其魂慮變慴心生憐愍。安慰阿難及諸大眾。 Như Lai tri kỳ hồn lự biến triệp tâm sanh liên mẫn 。an uý A-nan cập chư Đại chúng 。 諸善男子無上法王是真實語。如所如說不誑不妄。 chư Thiện nam tử vô thượng Pháp Vương thị chân thật ngữ 。như sở như thuyết bất cuống bất vọng 。 非末伽梨四種不死矯亂論議。 phi mạt già lê tứ chủng bất tử kiểu loạn luận nghị 。 汝諦思惟無忝哀慕。 nhữ đế tư tánh vô thiểm ai mộ 。 是時文殊師利法王子愍諸四眾。 Thị thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử mẫn chư Tứ Chúng 。 在大眾中即從座起。頂禮佛足合掌恭敬。 tại Đại chúng trung tức tùng toạ khởi 。đảnh lễ Phật túc hợp chưởng cung kính 。 而白佛言世尊。此諸大眾。 nhi bạch Phật ngôn Thế Tôn 。thử chư Đại chúng 。 不悟如來發明二種精見色空是非是義。世尊若此前緣色空等象。 bất ngộ Như Lai phát minh nhị chủng tinh kiến sắc không thị phi thị nghĩa 。Thế Tôn nhược/nhã thử tiền duyên sắc không đẳng tượng 。 若是見者應有所指。若非見者應無所矚。 nhược/nhã thị kiến giả ưng hữu sở chỉ 。nhược/nhã phi kiến giả ưng vô sở chúc 。 而今不知是義所歸故有驚怖。非是疇昔善根輕尠。 nhi kim bất tri thị nghĩa sở quy cố hữu kinh phố 。phi thị trù tích thiện căn khinh 尠。 唯願如來大慈發明此諸物象。 duy nguyện Như Lai đại từ phát minh thử chư vật tượng 。 與此見精元是何物。於其中間無是非是。 dữ thử kiến tinh nguyên thị hà vật 。ư kỳ trung gian vô thị phi thị 。 佛告文殊及諸大眾。十方如來及大菩薩。 Phật cáo Văn Thù cập chư Đại chúng 。thập phương Như Lai cập đại Bồ-tát 。 於其自住三摩地中。見與見緣并所想相。 ư kỳ tự trụ/trú tam-ma-địa trung 。kiến dữ kiến duyên tinh sở tưởng tướng 。 如虛空花本無所有。 như hư không hoa bổn vô sở hữu 。 此見及緣元是菩提妙淨明體。云何於中有是非是。文殊吾今問汝。 thử kiến cập duyên nguyên thị Bồ-đề diệu tịnh minh thể 。vân hà ư trung hữu thị phi thị 。Văn Thù ngô kim vấn nhữ 。 如汝文殊更有文殊。是文殊者為無文殊。 như nhữ Văn Thù cánh hữu Văn Thù 。thị Văn Thù giả vi/vì/vị vô Văn Thù 。 如是世尊我真文殊無是文殊。 như thị Thế Tôn ngã chân Văn Thù vô thị Văn Thù 。 何以故若有是者則二文殊。 hà dĩ cố nhược hữu thị giả tức nhị Văn Thù 。 然我今日非無文殊於中實無是非二相。佛言此見妙明與諸空塵。 nhiên ngã kim nhật phi vô Văn Thù ư trung thật vô thị phi nhị tướng 。Phật ngôn thử kiến diệu minh dữ chư không trần 。 亦復如是本是妙明。無上菩提淨圓真心。 diệc phục như thị bổn thị diệu minh 。vô thượng Bồ-đề tịnh viên chân tâm 。 妄為色空及與聞見。如第二月誰為是月又誰非月。 vọng vi/vì/vị sắc không cập dữ văn kiến 。như đệ nhị nguyệt thùy vi/vì/vị thị nguyệt hựu thùy phi nguyệt 。 文殊但一月真。中間自無是月非月。 Văn Thù đãn nhất nguyệt chân 。trung gian tự vô thị nguyệt phi nguyệt 。 是以汝今觀見與塵。種種發明名為妄想。 thị dĩ nhữ kim quán kiến dữ trần 。chủng chủng phát minh danh vi vọng tưởng 。 不能於中出是非是。由是精真妙覺明性。故能令汝出指非指。 bất năng ư trung xuất thị phi thị 。do thị tinh chân diệu Giác minh tánh 。cố năng lệnh nhữ xuất chỉ phi chỉ 。 阿難白佛言世尊。 A-nan bạch Phật ngôn Thế Tôn 。 誠如法王所說覺緣遍十方界。湛然常住性非生滅。 thành như pháp vương sở thuyết giác duyên biến thập phương giới 。trạm nhiên thường trụ tánh phi sanh diệt 。 與先梵志裟毘迦羅所談冥諦。及投灰等諸外道種。 dữ tiên Phạm-chí sa Tì Ca la sở đàm minh đế 。cập đầu hôi đẳng chư ngoại đạo chủng 。 說有真我遍滿十方。有何差別。 thuyết hữu chân ngã biến mãn thập phương 。hữu hà sái biệt 。 世尊亦曾於楞伽山。為大慧等敷演斯義。彼外道等常說自然。 Thế Tôn diệc tằng ư Lăng-già sơn 。vi/vì/vị đại tuệ đẳng phu diễn tư nghĩa 。bỉ ngoại đạo đẳng thường thuyết tự nhiên 。 我說因緣非彼境界。 ngã thuyết nhân duyên phi bỉ cảnh giới 。 我今觀此覺性自然非生非滅。遠離一切虛妄顛倒。 ngã kim quán thử giác tánh tự nhiên phi sanh phi diệt 。viễn ly nhất thiết hư vọng điên đảo 。 似非因緣與彼自然。云何開示不入群邪。 tự phi nhân duyên dữ bỉ tự nhiên 。vân hà khai thị bất nhập quần tà 。 獲真實心妙覺明性。 hoạch chân thật tâm diệu Giác minh tánh 。 佛告阿難我今如是開示方便。真實告汝。 Phật cáo A-nan ngã kim như thị khai thị phương tiện 。chân thật cáo nhữ 。 汝猶未悟惑為自然。 nhữ do vị ngộ hoặc vi/vì/vị tự nhiên 。 阿難若必自然自須甄明有自然體。汝且觀此妙。明見中以何為自。 A-nan nhược/nhã tất tự nhiên tự tu chân minh hữu tự nhiên thể 。nhữ thả quán thử diệu 。minh kiến trung dĩ hà vi/vì/vị tự 。 此見為復以明為自以暗為自。 thử kiến vi/vì/vị phục dĩ minh vi/vì/vị tự dĩ ám vi/vì/vị tự 。 以空為自以塞為自。阿難若明為自應不見暗。 dĩ không vi/vì/vị tự dĩ tắc vi/vì/vị tự 。A-nan nhược/nhã minh vi/vì/vị tự ưng bất kiến ám 。 若復以空為自體者應不見塞。 nhược phục dĩ không vi/vì/vị tự thể giả ưng bất kiến tắc 。 如是乃至諸暗等相以為自者。則於明時見性斷滅云何見明。 như thị nãi chí chư ám đẳng tướng dĩ vi/vì/vị tự giả 。tức ư minh thời kiến tánh đoạn điệt vân hà kiến minh 。 阿難言必此妙見性非自然。 A-nan ngôn tất thử diệu kiến tánh phi tự nhiên 。 我今發明是因緣性。心猶未明諮詢如來。 ngã kim phát minh thị nhân duyên tánh 。tâm do vị minh ti tuân Như Lai 。 是義云何合因緣性。佛言汝言因緣吾復問汝。 thị nghĩa vân hà hợp nhân duyên tánh 。Phật ngôn nhữ ngôn nhân duyên ngô phục vấn nhữ 。 汝今同見見性現前。此見為復因明有見因暗有見。 nhữ kim đồng kiến kiến tánh hiện tiền 。thử kiến vi/vì/vị phục nhân minh hữu kiến nhân ám hữu kiến 。 因空有見因塞有見。阿難若因明有應不見暗。 nhân không hữu kiến nhân tắc hữu kiến 。A-nan nhược/nhã nhân minh hữu ưng bất kiến ám 。 如因暗有應不見明。 như nhân ám hữu ưng bất kiến minh 。 如是乃至因空因塞同於明暗。復次阿難此見又復緣明有見緣暗有見。 như thị nãi chí nhân không nhân tắc đồng ư minh ám 。phục thứ A-nan thử kiến hựu phục duyên minh hữu kiến duyên ám hữu kiến 。 緣空有見緣塞有見。 duyên không hữu kiến duyên tắc hữu kiến 。 阿難若緣空有應不見塞。若緣塞有應不見空。 A-nan nhược/nhã duyên không hữu ưng bất kiến tắc 。nhược/nhã duyên tắc hữu ưng bất kiến không 。 如是乃至緣明緣暗同於空塞當。知如是精覺妙明非因非緣。 như thị nãi chí duyên minh duyên ám đồng ư không tắc đương 。tri như thị tinh giác diệu minh phi nhân phi duyên 。 亦非自然非不自然。無非不非無是非是。 diệc phi tự nhiên phi bất tự nhiên 。vô phi bất phi vô thị phi thị 。 離一切相即一切法。汝今云何於中措心。 ly nhất thiết tướng tức nhất thiết pháp 。nhữ kim vân hà ư trung thố tâm 。 以諸世間戲論名相而得分別。如以手掌撮摩虛空。 dĩ chư thế gian hí luận danh tướng nhi đắc phân biệt 。như dĩ thủ chưởng toát ma hư không 。 只益自勞。虛空云何隨汝執捉。 chỉ ích tự lao 。hư không vân hà tùy nhữ chấp tróc 。 阿難白佛言世尊。必妙覺性非因非緣。 A-nan bạch Phật ngôn Thế Tôn 。tất diệu giác tánh phi nhân phi duyên 。 世尊云何常與比丘。宣說見性具四種緣。 Thế Tôn vân hà thường dữ Tỳ-kheo 。tuyên thuyết kiến tánh cụ tứ chủng duyên 。 所謂因空因明因心因眼是義云何。 sở vị nhân không nhân minh nhân tâm nhân nhãn thị nghĩa vân hà 。 佛言阿難我說世間諸因緣相非第一義。阿難吾復問汝。 Phật ngôn A-nan ngã thuyết thế gian chư nhân duyên tướng phi đệ nhất nghĩa 。A-nan ngô phục vấn nhữ 。 諸世間人說我能見。云何名見云何不見。 chư thế gian nhân thuyết ngã năng kiến 。vân hà danh kiến vân hà bất kiến 。 阿難言世人因於日月燈光。見種種相名之為見。 A-nan ngôn thế nhân nhân ư Nhật-Nguyệt-Đăng quang 。kiến chủng chủng tướng danh chi vi/vì/vị kiến 。 若復無此三種光明則不能見。 nhược phục vô thử tam chủng quang minh tức bất năng kiến 。 阿難若無明時名不見者。應不見暗。 A-nan nhược/nhã vô minh thời danh bất kiến giả 。ưng bất kiến ám 。 若必見暗此但無明云何無見。 nhược/nhã tất kiến ám thử đãn vô minh vân hà vô kiến 。 阿難若在暗時不見明故名為不見。今在明時不見暗相還名不見。 A-nan nhược/nhã tại ám thời bất kiến minh cố danh vi bất kiến 。kim tại minh thời bất kiến ám tướng hoàn danh bất kiến 。 如是二相俱名不見。若復二相自相陵奪。 như thị nhị tướng câu danh bất kiến 。nhược phục nhị tướng tự tướng lăng đoạt 。 非汝見性於中暫無。如是則知二俱名見。云何不見。 phi nhữ kiến tánh ư trung tạm vô 。như thị tắc tri nhị câu danh kiến 。vân hà bất kiến 。 是故阿難汝今當知。見明之時見非是明。 thị cố A-nan nhữ kim đương tri 。kiến minh chi thời kiến phi thị minh 。 見暗之時見非是暗。見空之時見非是空。 kiến ám chi thời kiến phi thị ám 。kiến không chi thời kiến phi thị không 。 見塞之時見非是塞。四義成就汝復應知。 kiến tắc chi thời kiến phi thị tắc 。tứ nghĩa thành tựu nhữ phục ứng tri 。 見見之時見非是見。見猶離見見不能及。 kiến kiến chi thời kiến phi thị kiến 。kiến do ly kiến kiến bất năng cập 。 云何復說因緣自然及和合相。汝等聲聞狹劣無識。 vân hà phục thuyết nhân duyên tự nhiên cập hòa hợp tướng 。nhữ đẳng Thanh văn hiệp liệt vô thức 。 不能通達清淨實相。吾今誨汝當善思惟。 bất năng thông đạt thanh tịnh thật tướng 。ngô kim hối nhữ đương thiện tư duy 。 無得疲怠妙菩提路。 vô đắc bì đãi diệu Bồ-đề lộ 。 阿難白佛言世尊。如佛世尊為我等輩。 A-nan bạch Phật ngôn Thế Tôn 。như Phật Thế tôn vi/vì/vị ngã đẳng bối 。 宣說因緣及與自然。諸和合相與不和合。 tuyên thuyết nhân duyên cập dữ tự nhiên 。chư hòa hợp tướng dữ bất hòa hợp 。 心猶未開。而今更聞見見非見重增迷悶。 tâm do vị khai 。nhi kim cánh văn kiến kiến phi kiến trọng tăng mê muộn 。 伏願弘慈施大慧目。開示我等覺心明淨。 phục nguyện hoằng từ thí Đại tuệ mục 。khai thị ngã đẳng giác tâm minh tịnh 。 作是語已悲淚頂禮承受聖旨。 tác thị ngữ dĩ bi lệ đảnh lễ thừa thọ/thụ Thánh chỉ 。 爾時世尊憐愍阿難及諸大眾。 nhĩ thời Thế Tôn liên mẫn A-nan cập chư Đại chúng 。 將欲敷演大陀羅尼諸三摩提妙修行路。 tướng dục phu diễn Đại Đà-la-ni chư tam ma đề diệu tu hành lộ 。 告阿難言汝雖強記但益多聞。 cáo A-nan ngôn nhữ tuy cường kí đãn ích đa văn 。 於奢摩他 微密觀照心猶未了。汝今諦聽吾今為汝分別開示。 ư xa ma tha  vi mật quán chiếu tâm do vị liễu 。nhữ kim đế thính ngô kim vi/vì/vị nhữ phân biệt khai thị 。 亦令將來諸有漏者獲菩提果。 diệc lệnh tướng lai chư hữu lậu giả hoạch Bồ-đề quả 。 阿難一切眾生輪迴世間。由二顛倒分別見妄。 A-nan nhất thiết chúng sanh Luân-hồi thế gian 。do nhị điên đảo phân biệt kiến vọng 。 當處發生當業輪轉。云何二見。一者眾生別業妄見。 đương xứ/xử phát sanh đương nghiệp luân chuyển 。vân hà nhị kiến 。nhất giả chúng sanh biệt nghiệp vọng kiến 。 二者眾生同分妄見。 nhị giả chúng sanh đồng phần vọng kiến 。 云何名為別業妄見。 vân hà danh vi iệt nghiệp vọng kiến 。 阿難如世間人目有赤眚夜見燈光。別有圓影五色重疊。 A-nan như thế gian nhân mục hữu xích sảnh dạ kiến đăng quang 。biệt hữu viên ảnh ngũ sắc trọng điệp 。 於意云何此夜燈明所現圓光。為是燈色為當見色。 ư ý vân hà thử dạ đăng minh sở hiện viên quang 。vi/vì/vị thị đăng sắc vi/vì/vị đương kiến sắc 。 阿難此若燈色則非眚人何不同見。 A-nan thử nhược/nhã đăng sắc tức phi sảnh nhân hà bất đồng kiến 。 而此圓影唯眚之觀。若是見色見已成色。 nhi thử viên ảnh duy sảnh chi quán 。nhược/nhã thị kiến sắc kiến dĩ thành sắc 。 則彼眚人見圓影者名為何等。 tức bỉ sảnh nhân kiến viên ảnh giả danh vi hà đẳng 。 復次阿難若此圓影離燈別有。則合傍觀屏帳几筵有圓影出。 phục thứ A-nan nhược/nhã thử viên ảnh ly đăng biệt hữu 。tức hợp bàng quán bình trướng kỷ diên hữu viên ảnh xuất 。 離見別有應非眼矚。云何眚人目見圓影。 ly kiến biệt hữu ưng phi nhãn chúc 。vân hà sảnh nhân mục kiến viên ảnh 。 是故當知色實在燈見病為影。影見俱眚見眚非病。 thị cố đương tri sắc thật tại đăng kiến bệnh vi/vì/vị ảnh 。ảnh kiến câu sảnh kiến sảnh phi bệnh 。 終不應言是燈是見。於是中有非燈非見。 chung bất ưng ngôn thị đăng thị kiến 。ư thị trung hữu phi đăng phi kiến 。 如第二月非體非影。何以故第二之觀揑所成故。 như đệ nhị nguyệt phi thể phi ảnh 。hà dĩ cố đệ nhị chi quán 揑sở thành cố 。 諸有智者不應說言此揑根元。 chư hữu trí giả bất ưng thuyết ngôn thử 揑căn nguyên 。 是形非形離見非見。此亦如是目眚所成。 thị hình phi hình ly kiến phi kiến 。thử diệc như thị mục sảnh sở thành 。 今欲名誰是燈是見。何況分別非燈非見。 kim dục danh thùy thị đăng thị kiến 。hà huống phân biệt phi đăng phi kiến 。 云何名為同分妄見。 vân hà danh vi/vì/vị đồng phần vọng kiến 。 阿難此閻浮提除大海水。中間平陸有三千洲。正中大洲東西括量。 A-nan thử Diêm-phù-đề trừ đại hải thủy 。trung gian bình lục hữu tam thiên châu 。chánh trung đại châu Đông Tây quát lượng 。 大國凡有二千三百。其餘小洲在諸海中。 Đại quốc phàm hữu nhị thiên tam bách 。kỳ dư tiểu châu tại chư hải trung 。 其間或有三兩百國。 kỳ gian hoặc hữu tam lượng (lưỡng) bách quốc 。 或一或二至于三十四十五十。阿難若復此中有一小洲只有兩國。 hoặc nhất hoặc nhị chí vu tam thập tứ thập ngũ thập 。A-nan nhược phục thử trung hữu nhất tiểu châu chỉ hữu lượng (lưỡng) quốc 。 唯一國人同感惡緣。則彼小洲當土眾生。 duy nhất quốc nhân đồng cảm ác duyên 。tức bỉ tiểu châu đương độ chúng sanh 。 覩諸一切不祥境界。或見二日或見兩月。 đổ chư nhất thiết bất tường cảnh giới 。hoặc kiến nhị nhật hoặc kiến lượng (lưỡng) nguyệt 。 其中乃至暈蝕珮玦彗勃飛流。 kỳ trung nãi chí vựng thực bội quyết tuệ bột phi lưu 。 負耳虹蜺種種惡相。但此國見彼國眾生。本所不見亦復不聞。 phụ nhĩ hồng nghê chủng chủng ác tướng 。đãn thử quốc kiến bỉ quốc chúng sanh 。bổn sở bất kiến diệc phục bất văn 。 阿難吾今為汝。以此二事進退合明。 A-nan ngô kim vi/vì/vị nhữ 。dĩ thử nhị sự tiến/tấn thoái hợp minh 。 阿難如彼眾生別業妄見。 A-nan như bỉ chúng sanh biệt nghiệp vọng kiến 。 矚燈光中所現圓影雖現似境。終彼見者目眚所成。 chúc đăng quang trung sở hiện viên ảnh tuy hiện tự cảnh 。chung bỉ kiến giả mục sảnh sở thành 。 眚即見勞非色所造。然見眚者終無見咎。 sảnh tức kiến lao phi sắc sở tạo 。nhiên kiến sảnh giả chung vô kiến cữu 。 例汝今日以目觀見山河國土及諸眾生。皆是無始見病所成。 lệ nhữ kim nhật dĩ mục quán kiến sơn hà quốc độ cập chư chúng sanh 。giai thị vô thủy kiến bệnh sở thành 。 見與見緣似現前境。元我覺明見所緣眚。 kiến dữ kiến duyên tự hiện tiền cảnh 。nguyên ngã Giác minh kiến sở duyên sảnh 。 覺見即眚本覺明心。覺緣非眚覺所覺眚。 giác kiến tức sảnh bổn giác minh tâm 。giác duyên phi sảnh giác sở giác sảnh 。 覺非眚中此實見見。云何復名覺聞知見。 giác phi sảnh trung thử thật kiến kiến 。vân hà phục danh giác văn tri kiến 。 是故汝今見我及汝并諸世間。十類眾生皆即見眚。 thị cố nhữ kim kiến ngã cập nhữ tinh chư thế gian 。thập loại chúng sanh giai tức kiến sảnh 。 非見眚者彼見真精。性非眚者故不名見。 phi kiến sảnh giả bỉ kiến chân tinh 。tánh phi sảnh giả cố bất danh kiến 。 阿難如彼眾生同分妄見。例彼妄見別業一人。 A-nan như bỉ chúng sanh đồng phần vọng kiến 。lệ bỉ vọng kiến biệt nghiệp nhất nhân 。 一病目人同彼一國。彼見圓影眚妄所生。 nhất bệnh mục nhân đồng bỉ nhất quốc 。bỉ kiến viên ảnh sảnh vọng sở sanh 。 此眾同分所現不祥。同見業中瘴惡所起。 thử chúng đồng phần sở hiện bất tường 。đồng kiến nghiệp trung chướng ác sở khởi 。 俱是無始見妄所生。例閻浮提三千洲中。 câu thị vô thủy kiến vọng sở sanh 。lệ Diêm-phù-đề tam thiên châu trung 。 兼四大海娑婆世界。并洎十方諸有漏國及諸眾生。 kiêm tứ đại hải Ta Bà thế giới 。tinh kịp thập phương chư hữu lậu quốc cập chư chúng sanh 。 同是覺明無漏妙心。見聞覺知虛妄病緣。 đồng thị Giác minh vô lậu diệu tâm 。kiến văn giác tri hư vọng bệnh duyên 。 和合妄生和合妄死。 hòa hợp vọng sanh hòa hợp vọng tử 。 若能遠離諸和合緣及不和合。則復滅除諸生死因。圓滿菩提不生滅性。 nhược/nhã năng viễn ly chư hòa hợp duyên cập bất hòa hợp 。tức phục diệt trừ chư sanh tử nhân 。viên mãn Bồ-đề bất sanh diệt tánh 。 清淨本心本覺常住。 thanh tịnh bản tâm bổn giác thường trụ 。 阿難汝雖先悟本覺妙明。 A-nan nhữ tuy tiên ngộ bổn giác diệu minh 。 性非因緣非自然性。而猶未明如是覺元。非和合生及不和合。 tánh phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。nhi do vị minh như thị giác nguyên 。phi hòa hợp sanh cập bất hòa hợp 。 阿難吾今復以前塵問汝。 A-nan ngô kim phục dĩ tiền trần vấn nhữ 。 汝今猶以一切世間。妄想和合諸因緣性。而自疑惑。 nhữ kim do dĩ nhất thiết thế gian 。vọng tưởng hòa hợp chư nhân duyên tánh 。nhi tự nghi hoặc 。 證菩提心和合起者。則汝今者妙淨見精。 chứng Bồ-đề tâm hòa hợp khởi giả 。tức nhữ kim giả diệu tịnh kiến tinh 。 為與明和為與闇和。為與通和為與塞和。 vi/vì/vị dữ minh hòa vi/vì/vị dữ ám hòa 。vi/vì/vị dữ thông hòa vi/vì/vị dữ tắc hòa 。 若明和者且汝觀明。當明現前何處雜見。 nhược/nhã minh hòa giả thả nhữ quán minh 。đương minh hiện tiền hà xứ/xử tạp kiến 。 見相可辨雜何形像。若非見者云何見明。若即見者云何見見。 kiến tướng khả biện tạp hà hình tượng 。nhược/nhã phi kiến giả vân hà kiến minh 。nhược/nhã tức kiến giả vân hà kiến kiến 。 必見圓滿何處和明。若明圓滿不合見和。 tất kiến viên mãn hà xứ/xử hòa minh 。nhược/nhã minh viên mãn bất hợp kiến hòa 。 見必異明雜則失彼性明名字。 kiến tất dị minh tạp tức thất bỉ tánh minh danh tự 。 雜失明性和明非義。彼暗與通及諸群塞亦復如是。 tạp thất minh tánh hòa minh phi nghĩa 。bỉ ám dữ thông cập chư quần tắc diệc phục như thị 。 復次阿難又汝今者妙淨見精。 phục thứ A-nan hựu nhữ kim giả diệu tịnh kiến tinh 。 為與明合為與暗合。為與通合為與塞合。 vi/vì/vị dữ minh hợp vi/vì/vị dữ ám hợp 。vi/vì/vị dữ thông hợp vi/vì/vị dữ tắc hợp 。 若明合者至於暗時明相已滅。 nhược/nhã minh hợp giả chí ư ám thời minh tướng dĩ diệt 。 此見即不與諸暗合云何見暗。若見暗時不與暗合。與明合者應非見明。 thử kiến tức bất dữ chư ám hợp vân hà kiến ám 。nhược/nhã kiến ám thời bất dữ ám hợp 。dữ minh hợp giả ưng phi kiến minh 。 既不見明云何明合。了明非暗彼暗與通。 ký bất kiến minh vân hà minh hợp 。liễu minh phi ám bỉ ám dữ thông 。 及諸群塞亦復如是。 cập chư quần tắc diệc phục như thị 。 阿難白佛言世尊。如我思惟此妙覺元。 A-nan bạch Phật ngôn Thế Tôn 。như ngã tư tánh thử diệu giác nguyên 。 與諸緣塵及心念慮非和合耶。 dữ chư duyên trần cập tâm niệm lự phi hòa hợp da 。 佛言汝今又言覺非和合。吾復問汝此妙見精非和合者。 Phật ngôn nhữ kim hựu ngôn giác phi hòa hợp 。ngô phục vấn nhữ thử diệu kiến tinh phi hòa hợp giả 。 為非明和為非暗和。為非通和為非塞和。 vi/vì/vị phi minh hòa vi/vì/vị phi ám hòa 。vi/vì/vị phi thông hòa vi/vì/vị phi tắc hòa 。 若非明和則見與明必有邊畔。 nhược/nhã phi minh hòa tức kiến dữ minh tất hữu biên bạn 。 汝且諦觀何處是明何處是見。在見在明自何為畔。 nhữ thả đế quán hà xứ/xử thị minh hà xứ/xử thị kiến 。tại kiến tại minh tự hà vi/vì/vị bạn 。 阿難若明際中必無見者則不相及。自不知其明相所在。 A-nan nhược/nhã minh tế trung tất vô kiến giả tức bất tướng cập 。tự bất tri kỳ minh tướng sở tại 。 畔云何成。彼暗與通及諸群塞亦復如是。 bạn vân hà thành 。bỉ ám dữ thông cập chư quần tắc diệc phục như thị 。 又妙見精非和合者。為非明合為非暗合。 hựu diệu kiến tinh phi hòa hợp giả 。vi/vì/vị phi minh hợp vi/vì/vị phi ám hợp 。 為非通合為非塞合。 vi/vì/vị phi thông hợp vi/vì/vị phi tắc hợp 。 若非明合則見與明性相乖角。如耳與明了不相觸見。 nhược/nhã phi minh hợp tức kiến dữ minh tánh tướng quai giác 。như nhĩ dữ minh liễu bất tướng xúc kiến 。 且不知明相所在。云何甄明合非合理。 thả bất tri minh tướng sở tại 。vân hà chân minh hợp phi hợp lý 。 彼暗與通及諸群塞亦復如是。 bỉ ám dữ thông cập chư quần tắc diệc phục như thị 。 阿難汝猶未明一切浮塵諸幻化相。當處出生隨處滅盡幻妄稱相。 A-nan nhữ do vị minh nhất thiết phù trần chư huyễn hóa tướng 。đương xứ/xử xuất sanh tùy xử diệt tận huyễn vọng xưng tướng 。 其性真為妙覺明體。如是乃至五陰六入。 kỳ tánh chân vi/vì/vị diệu Giác minh thể 。như thị nãi chí ngũ uẩn lục nhập 。 從十二處至十八界。因緣和合虛妄有生。 tùng thập nhị xử chí thập bát giới 。nhân duyên hòa hợp hư vọng hữu sanh 。 因緣別離虛妄名滅。殊不能知生滅去來。 nhân duyên biệt ly hư vọng danh diệt 。thù bất năng trai sanh diệt khứ lai 。 本如來藏常住妙明。不動周圓妙真如性。性真常中求於去來。 bổn Như Lai tạng thường trụ diệu minh 。bất động châu viên diệu chân như tánh 。tánh chân thường trung cầu ư khứ lai 。 迷悟死生了無所得。 mê ngộ tử sanh liễu vô sở đắc 。 阿難云何五陰本如來藏妙真如性。 A-nan vân hà ngũ uẩn bổn Như Lai tạng diệu chân như tánh 。 阿難譬如有人。以清淨目觀晴明空。 A-nan thí như hữu nhân 。dĩ thanh tịnh mục quán tình minh không 。 唯一精虛逈無所有。其人無故不動目睛。 duy nhất tinh hư huýnh vô sở hữu 。kỳ nhân vô cố bất động mục tình 。 瞪以發勞則於虛空別見狂花。復有一切狂亂非相。 trừng dĩ phát lao tức ư hư không biệt kiến cuồng hoa 。phục hưũ nhất thiết cuồng loạn phi tướng 。 色陰當知亦復如是。阿難是諸狂花。 sắc uẩn đương tri diệc phục như thị 。A-nan thị chư cuồng hoa 。 非從空來非從目出。如是阿難若空來者。既從空來還從空入。 phi tùng không lai phi tùng mục xuất 。như thị A-nan nhược/nhã không lai giả 。ký tùng không lai hoàn tùng không nhập 。 若有出入即非虛空。 nhược hữu xuất nhập tức phi hư không 。 空若非空自不容其花相起滅。如阿難體不容阿難。 không nhược/nhã phi không tự bất dung kỳ hoa tướng khởi diệt 。như A-nan thể bất dung A-nan 。 若目出者既從目出還從目入。 nhược/nhã mục xuất giả ký tùng mục xuất hoàn tùng mục nhập 。 即此花性從目出故當合有見。若有見者去既花空旋合見眼。 tức thử hoa tánh tùng mục xuất cố đương hợp hữu kiến 。nhược hữu kiến giả khứ ký hoa không toàn hợp kiến nhãn 。 若無見者出既翳空旋當翳眼。又見花時目應無翳。 nhược/nhã vô kiến giả xuất ký ế không toàn đương ế nhãn 。hựu kiến hoa thời mục ưng vô ế 。 云何晴空號清明眼。是故當知色陰虛妄。 vân hà tình không hiệu thanh minh nhãn 。thị cố đương tri sắc uẩn hư vọng 。 本非因緣非自然性。阿難譬如有人。 bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。A-nan thí như hữu nhân 。 手足宴安百骸調適。忽如忘生性無違順。 thủ túc yến an bách hài điều thích 。hốt như vong sanh tánh vô vi thuận 。 其人無故以二手掌於空相摩。 kỳ nhân vô cố dĩ nhị thủ chưởng ư không tướng ma 。 於二手中妄生澁滑冷熱諸相。受陰當知亦復如是。阿難是諸幻觸。 ư nhị thủ trung vọng sanh sáp hoạt lãnh nhiệt chư tướng 。thọ/thụ uẩn đương tri diệc phục như thị 。A-nan thị chư huyễn xúc 。 不從空來不從掌出。如是阿難若空來者。 bất tùng không lai bất tùng chưởng xuất 。như thị A-nan nhược/nhã không lai giả 。 既能觸掌何不觸身。不應虛空選擇來觸。 ký năng xúc chưởng hà bất xúc thân 。bất ưng hư không tuyển trạch lai xúc 。 若從掌出應非待合。又掌出故。合則掌知離即觸入。 nhược/nhã tùng chưởng xuất ưng phi đãi hợp 。hựu chưởng xuất cố 。hợp tức chưởng tri ly tức xúc nhập 。 臂腕骨髓應亦覺知入時蹤跡。 tý oản cốt tủy ưng diệc giác tri nhập thời tung tích 。 必有覺心知出知入。自有一物身中往來。 tất hữu giác tâm tri xuất tri nhập 。tự hữu nhất vật thân trung vãng lai 。 何待合知要名為觸。是故當知受陰虛妄。 hà đãi hợp tri yếu danh vi xúc 。thị cố đương tri thọ/thụ uẩn hư vọng 。 本非因緣非自然性。 bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難譬如有人。談說醋梅口中水出。 A-nan thí như hữu nhân 。đàm thuyết thố mai khẩu trung thủy xuất 。 思踏懸崖足心酸澁。想陰當知亦復如是。 tư đạp huyền nhai túc tâm toan sáp 。tưởng uẩn đương tri diệc phục như thị 。 阿難如是醋說。不從梅生非從口入。 A-nan như thị thố thuyết 。bất tùng mai sanh phi tùng khẩu nhập 。 如是阿難若梅生者。梅合自談何待人說。 như thị A-nan nhược/nhã mai sanh giả 。mai hợp tự đàm hà đãi nhân thuyết 。 若從口入自合口聞何須待耳。若獨耳聞此水何不耳中而出。 nhược/nhã tùng khẩu nhập tự hợp khẩu văn hà tu đãi nhĩ 。nhược/nhã độc nhĩ văn thử thủy hà bất nhĩ trung nhi xuất 。 想踏懸崖與說相類。是故當知想陰虛妄。 tưởng đạp huyền nhai dữ thuyết tướng loại 。thị cố đương tri tưởng uẩn hư vọng 。 本非因緣非自然性。 bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難譬如暴流波浪。 A-nan thí như bạo lưu ba lãng 。 相續前際後際不相踰越。行陰當知亦復如是。阿難如是流性。 tướng tục tiền tế hậu tế bất tướng du việt 。hạnh/hành/hàng uẩn đương tri diệc phục như thị 。A-nan như thị lưu tánh 。 不因空生不因水有。亦非水性非離空水。 bất nhân không sanh bất nhân thủy hữu 。diệc phi thủy tánh phi ly không thủy 。 如是阿難若因空生。則諸十方無盡虛空成無盡流。 như thị A-nan nhược/nhã nhân không sanh 。tức chư thập phương vô tận hư không thành vô tận lưu 。 世界自然俱受淪溺。若因水有。 thế giới tự nhiên câu thọ/thụ luân nịch 。nhược/nhã nhân thủy hữu 。 則此暴流性應非水。有所有相今應現在。 tức thử bạo lưu tánh ưng phi thủy 。hữu sở hữu tướng kim ưng hiện tại 。 若即水性則澄清時應非水體。若離空水。 nhược/nhã tức thủy tánh tức trừng thanh thời ưng phi thủy thể 。nhược/nhã ly không thủy 。 空非有外水外無流。是故當知行陰虛妄。 không phi hữu ngoại thủy ngoại vô lưu 。thị cố đương tri hạnh/hành/hàng uẩn hư vọng 。 本非因緣非自然性。 bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 阿難譬如有人取頻伽瓶。 A-nan thí như hữu nhân thủ tần già bình 。 塞其兩孔滿中擎空。千里遠行用餉他國。識陰當知亦復如是。 tắc kỳ lượng (lưỡng) khổng mãn trung kình không 。thiên lý viễn hạnh/hành/hàng dụng hướng tha quốc 。thức uẩn đương tri diệc phục như thị 。 阿難如是虛空。非彼方來非此方入。 A-nan như thị hư không 。phi bỉ phương lai phi thử phương nhập 。 如是阿難若彼方來。則本瓶中既貯空去。 như thị A-nan nhược/nhã bỉ phương lai 。tức bổn bình trung ký trữ không khứ 。 於本瓶地應少虛空。 ư bổn bình địa ưng thiểu hư không 。 若此方入開孔倒瓶應見空出是故當知識陰虛妄。本非因緣非自然性。 nhược/nhã thử phương nhập khai khổng đảo bình ưng kiến không xuất thị cố đương tri thức uẩn hư vọng 。bổn phi nhân duyên phi tự nhiên tánh 。 大佛頂萬行首楞嚴經卷第二 đại Phật đảnh vạn hạnh/hành/hàng Thủ lăng nghiêm Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 12:35:24 2008 ============================================================